Hola compañeros de la sección, abrí el tema para pedir ejemplos de como usan esta palabrita en el día a día. Sé que la definición está en línea y también tiene sus ejemplos, pero me gustaría tener más ejemplos porque en lo personal esta palabra me parece tediosa de interpretar.
la mayoría de veces la tomo como reconocimiento o consideración (a tener en cuenta), como: he is reckoned as....
Dificilmente la encontrarias en el dia a dia de no ser por la expresion "... a force to be reckoned with", omnipresente en los medios de comunicacion. "Despite his nonchalant approach to Politics, anachronistic stance on Immigration, and belligerent narcissism, Donald Trump has come into his own through these debates as a force to be reckoned with". Claro, a menos que la literatura te venga bien; alli si la encontraras un poco mas seguido con el significado de "to consider". Hay otra expresion muy usada que es "day of reckoning" para indicar un momento en el que hay que pagar por los errores cometidos o los pecados incurridos.
No es cosa absurda encontrar en un foro de ingles, gente que hable bien el ingles o que quieran pasar como especialistas. Pero, te repito, la gente no lo usa en el dia a dia.
El uso de reckon es bastante popular en el Ingles hablado en Australia, Nueva Zelanda, y en muchas partes del Reino Unido. Incluso en Sudafrica tambien. Que no sea muy comun en Estados Unidos y Canada, no quiere decir que no tenga uso en el mundo angloparlante. Reckon tiene muchos usos, ya varios han sido explicados en el tema, aqui otro ejemplo: Hey John, what do you reckon (pointing to his new car)? I reckon is a piece of crap En este ejemplo, el reckon se usa como una alternativa al uso del verbo "Think". En una parte de la pelicula "Tombstone", cuando matan al hermano menor y el mayor se va con las mujeres, queda el heroe de la pelicula con su amigo enfermo, en una escena alguien le pregunta al amigo enfermo en referencia al heroe algo asi como: "What is he looking for?", a lo que el amigo enfermo del heroe responde "It's the reckoning". En este caso, se utiliza como decir "ajuste de cuentas" "venganza" En el ejemplo que ya dieron de "he's a force to be reckon with" Aqui se refiere mas a que es una fuerza que hay que "tener en cuenta". Estos 2 ultimos usos, si son mas frecuentes en el Ingles Gringo y Canadiense. El uso de "reckon" como verbo (en vez de "think"), es mas usado en el Ingles Britanicos, Australiano y Neocelandes. No es una palabra formal, al contrario dentro de su uso en el tipico Ingles Britanico, es utilizado en los estratos sociales normales, no es para nada un Ingles posh, como le dicen al Ingles formal Britanico.
También lo había asociado a calcular. ¿Qué opinas, correcto o no? Tu explicación me parece impecable.
A ver dame un ejemplo, porque creo que en este caso iria en asociacion con el resto de la oracion (en vez de brillar por su propio significado), incluso con otro verbo.
Ah ya, claro que si. En este caso es un verbo pero que es sinonimo de "calculate", a diferencia del otro uso como verbo que es sinonimo de "think".
Claro, es una de esas palabritas que tienen múltiple significado y que son un dolor de cabeza para interpretar cuando no estás acostumbrado a los distintos usos.
esa palabrita me recuerda mucho a cuando viví en Australia, les encanta hablar con eso.....particularmente con su "I reckon...." como si fuera think.....no se porque pero me llega que hablen asi, sobre todo los asiáticos que viven ahí que se alucinan australianos y todo el tiempo usan esa palabra.
La gente no debería ser egoísta: El reckon es utilizado para dar una opinión, sólo que no es muy usado. Es como decir "I think...."
I reckon, is used like I think. But i think this is mostly done by people from Oklahoma, or Missouri. I mention this, because my husband's family (grandparents) are from Missouri, and their kids used that word sometimes. So, i would say older people or from the midwest use "reckon" a lot more than people in california.