Donde has explicado eso? Sólo veo que hablaste de Stop to talk. En tema es Stop to walk. Stop to talk como frase no significa nada tampoco, al menos no se usa en el Inglés americano porque es una frase incompleta. En "Stop to talk about the project" si tiene un sentido.
Lee Forerito, "stop to talk", "stop to walk" etc. Se pueden escribir dentro de una oracion mas larga, no dije que fuera una frase completa. Si entendiste mi mensaje anterior, mi punto es que es correcto decir "stop + to + verbo" y tambien es correcto "stop + verbo + ing". Solo que tienen distintos significados. Todas mis respuestas se basan en el tema que consulto el forero inicialmente, una consulta gramatical sobre un tema puntual.
Forerito "stop to walk y stop to talk" como frases solas no se usan, almenos yo nunca he escuchado. Dentro de una oracion completa si se puede usar porque ya tienen un contexto. En el Ingles muchas veces se necesita usar oraciones completas (dependiendo del contexto) porque si no, no tienen mucho sentido. Ademas el tema era "Stop walking y Stop to walk". No se que a que viene lo otro.
Pésimo. "stop to walk" sí significa algo en inglés ya que se entiende como "para/detente, para caminar" como bien te explicó el forero de arriba. Una de mil posibles interpretaciones: [deja de hacer/decir lo que estás haciendo/diciendo para poder caminar]. Si se usa o no se usa, qué tanto se usa, si te doy o no te doy contexto, y por último, si tiene o no tiene sentido PARA TÍ porque nunca lo has escuchado en tu vida dado tu triste y limitado inglés, es irrelevante y problema TUYO! Sí significa algo por sí sólo sin necesidad de participar en una oración completa. [Can you] stop to walk [over there by that bridge?] Stop, to walk [by my friend near the kitchen table] Stop [pushing], to walk [where the damn radio is!] [Let's] stop [blocking each other] to walk [towards safety] Es por esto que "stop to walk" puede significar mucho por sí solo. ay ay ay dios mío ... las gilipolladas que hay que leer *Ahora bien, el pobre chico hizo un pregunta muy sencilla: por qué se dice "stop walking" y no "stop walk" y por allí uno metió "stop to walk". Quiero pensar que no lo hizo porque piensa que "stop to walk" traduce "para de caminar". Otro, le cambió el "walk" a "talk" y al final terminaron en la luna de paita. Esto sucede por NO LEER BIEN y por eso nos va mal en la prueba PISA. El pobre vino por lana y salió trasquilado ... Hermano, por qué mejor en vez de Inglés, que como ya ves es confuso, no aprendes Quechua que es más sencillo? Mándame un pm si resultas interesado que las clases son gratis, virtuales y las enseñamos en grupos
Ok, dije antes que “stop to walk” no existe, pero estaba equivocado. De hecho existe. Aunque algunos de los ejemplos de arriba son un poco rebuscados. Los ejemplos más comunes que he encontrado (puede que haya otros) son en el contexto de dejar de correr para caminar (porque estás demasiado cansado para seguir corriendo) y detener el carro para poder pasear un rato, estirar las piernas, etc. (aunque en ese caso probablemente diría “stop to walk around” o “ stop the car to get out and walk”). Por eso no me gusta ser muy tajante al decir que nunca se puede decir tal cosa, porque muchas veces efectivamente sí se puede en algún contexto que no se te ocurría. El mayor problema es que los que aprenden otro idioma suelen querer una lista larga de reglas, que al menos en inglés no siempre son coherentes. O quieren que se les explique todo según las reglas de español. Olvídense del español y aprendan otro sistema. Lo que hay que hacer es familiarizarte con el idioma y ver cómo se usa el idioma en la vida real. Eso se logra leyendo bastante y hablando con nativos siempre que se pueda.
Forerito, estas repitiendo lo que dije, mis ejemplos no son oraciones completas. Repito de nuevo para que no te demores en captar desde ayer: "stop to walk y stop walking" ambos son validos pero tienen distinto singinificado. Mas claro que el agua.
Ya te lo dije y te lo repito, "stop to talk" de por si sola, es una frase que nadie usa, suena raro. Se le quieres decir a alguien "detente para hablar", en Ingles normalmente se dice "Stop so we can talk". Aqui tenemos un claro ejemplo de una persona que sabe ingles seguramente por que aprendio el ICPNA o alguna otra academia. "Stop to walk" = "Detente para caminar" Lo dice una persona que traduce y no domina la semantica del Ingles. "Stop so we can walk" = "Detente para caminar" Lo dice una persona que si habla Ingles y conoce la semantica del Ingles. Asi de simple sin tanto floro.
Por enesima vez forerito, no te desvies del tema, la consulta del forero es usar "stop walking" o "stop walk". Y yo digo que se puede usar "stop to walk". Es correcto usarlo, gramaticalmente. Como cualquier lengua, el habla coloquial puede tomar algunas frases mas frecuentemene que otras. Pero eso es otro tema de discusion, no aqui.
Soy hablante nativo, no alguien que recién aprende inglés en un instituto. “Stop to talk” es bastante común. No se escucha todos los días pero se usa. “Stop to walk” ya di algunos ejemplos. Definitivamente no es tan común, pero se dice de vez en cuando. Y claro que todo depende del contexto y hay un sinfín de maneras de expresar estas ideas.
Exactamente, "stop to walk" como frase sola no tiene ningun significado en la semantica del Ingles. "Stop to walk" solo se puede usar dentro de una oracion tal como tu ejemplo.
Es así, claro. Casi ninguna palabra existe en un vacío, y hay que saber ponerla en su contexto correctamente.
Si eres nativo sabes que nadie dice "Stop to talk" Si yo te quiero decir a ti "detenter para hablar", lo correcto y habitual es decir "Stop so we can talk". Esto solo lo sabes si eres nativo de verdad si no tambien estas en la calle.
Debes saber que soy nativo por lo que he escrito en el pasado. Es verdad que nadie dice en una oración completa “Stop to talk”. Pero como parte de una oración existe. “She likes to stop to talk with me”. Or “She likes to stop by and talk with me”. Or a million other ways to say it. Just because you don’t say something a certain way as a non-native doesn’t mean it doesn’t exist and it doesn’t mean you’re wrong for not using a certain expression.
No, no se puede mano. Ni en el idioma coloquial ni nada. Gramaticalmente se dice "Stop SO we can talk". Si estas estudiendo el Ingles, te recomiendo que aprendas cuando se usa el "to" y cuando se usa el "so". Jamas le digas "Stop to talk" a un gringo porque no te va entender bien o va a pensar que eres tarzan, Eso es lo dije desde mi primer post, "stop to talk" solo tiene sentido dentro de una oracion. Como frase sola para decir "detente para caminar" suena como si tarzan estuviera hablando.
No estudio, estudie hace tiempo. Los gringos suelen abreviar todo, "stop so we can talk" suena a un latino recien llegado. Te recomiendo empieces a estudiar todo de nuevo, facil estas quedando mal con tu speaking. Y te repito, gramaticalmente esta bien decir "stop to walk". Una simple mirada en google y te daras cuenta de tu error.
Interesante, siempre lo había utilizado por la costumbre, primera vez que me pongo a hurgar en la gramática inglesa.
En algunos casos tienes que aceptar las cosas como son. No te preguntes por qué. Hay verbos cuyo funcionamiento pareciera semejar el de otros... pero luego te das cuenta de que el uso que se les da es distinto. Y en realidad depende esencialmente del uso. Por ello, la idea no es siempre entender la dinámica de las estructuras gramaticales, sino simplemente estar familiarizado con sus usos. Esto, lamentablemente, es un problema para quienes recién aprenden el idioma porque asumen que siempre hay patrones para predecir el funcionamiento de los verbos... y entonces se encuentran con alguna excepción a la regla que creían haber descubierto que los deja desconcertados por no poco tiempo. Por ejemplo, el verbo "continue" puede ser seguido tanto por un verbo en infinitivo como en su forma progresiva sin implicar cambio alguno en lo que se desea decir. Así, "he continues to practice" y "he continues practicing" expresan lo mismo. Algo parecido sucede con el verbo "like" ("I like to run" = "I like running"). En cambio, no sucede lo mismo con el verbo "try". Cuando se dice "try to exercise" se puede asumir que existe la necesidad del ejercicio físico y en consecuencia se estaría pidiendo (o incluso rogando) a la persona en cuestión que intente hacerlo. Sería como decirle, "trata de ejercitarte". En cambio, con "try exercising" uno se limita a hacer una recomendación de la cual se puede prescindir: "prueba ejercitarte". Dos oraciones que expresen mejor la diferencia podrían ser: "He tried so hard to understand Hegel's philosophy, but he failed" (él intensamente trato de —o se empeñó en— entender la filosofía de Hegel, pero fracasó). "She tried reading poetry as a means to get distracted" (ella probó leer poesía para poder distraerse). En el caso del verbo "stop", ya otros foreros han explicado bien su uso. Con un par de ejemplos basta para dar a entender un poco mejor el asunto: "When I go home I always stop to buy a few candies for the kids" (cuando voy a casa siempre me detengo a comprar algunos dulces para los niños). He stops what he's been doing to do something else (él deja de hacer lo que ha estado haciendo —es decir, ir a casa— para hacer otra cosa: comprar dulces). "His girlfriend usually stops whining whenever she is promised a romantic diner or a trip overseas" (su enamorada usualmente deja de quejarse cada vez que se le promete una cena romántica o un viaje al extranjero). She stops what she's been doing whenever she is promised something (ella deja de hacer lo que ha estado haciendo —quejarse— cada vez que se le promete algo:una cena o un viaje). Ahora te puedes dar cuenta de que conviene desde el comienzo acostumbrarse a los distintos usos de los verbos y a renunciar a creer que existe una regla general. Por otra parte es necesario tener en cuenta que después de un verbo "ordinario" como stop, like, want, etc., solamente puede presentarse un verbo en infinitivo o en forma progresiva ("I like to jog" o "I like jogging"). Por ello, "stop talk" es incorrecto: no está dentro de la regla general. Así de simple. Solamente cuando está presente un verbo modal el asunto cambia: "I would talk to your father weren't he so stubborn" (le hablaría a tu padre si no fuera tan terco); "I could walk to your office if I had more time" (podría caminar a tu oficina si tuviera más tiempo). Pero ahora te das cuenta de que "stop" no es un verbo modal, en tanto que "could" y "would" sí lo son. Y hay verbos que en cambio no aceptan el infinitivo, como "enjoy". No es correcto que alguien diga "I enjoy to sing". La forma correcta es "I enjoy singing".