A propósito de "El Bromas" 10 Títulos peor traducidos en España.

Publicado en 'Humor y Curiosidades' por GirlAtomicBomb, 10 Oct 2019.





  1. GirlAtomicBomb

    GirlAtomicBomb Miembro de bronce

    Registro:
    18 Set 2019
    Mensajes:
    2,160
    Likes:
    1,642
    Temas:
    21




    LOS 10 TÍTULOS DE PELÍCULAS PEOR TRADUCIDOS EN ESPAÑA

    1 - Harold & Kumar go to White Castle
    [​IMG]
    Dos colgaos muy fumaos
    En Latinoamérica fueron mucho más precisos y se estrenó como "Harold y Kumar van a White Castle" (Castillo Blanco), que es el nombre del restaurante de comida rápida al que los protagonistas acuden.

    2 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind
    [​IMG]
    ¡Olvidate de mí!
    Al parecer, para el traductor, el título era muy largo y no iba a vender la película. En Latinoamérica fueron menos acertados todavía y se estrenó como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".

    3 - Die Hard
    [​IMG]
    La jungla de cristal
    Muy distinta de la traducción original, en hispanoamérica es conocida como "Duro de matar". Por último, podría ser traducida como "Muerte dura".

    4 - Spy Hard
    [​IMG]
    Espía como puedas
    Es la tercera entrega de una película que parodia escenas de James Bond y otros films de acción, y la traducción del título parece estar incluida. Al igual que la anterior, "Duro de espiar" le queda más cerca.

    5 - Beverly Hills Ninja
    [​IMG]
    La salchicha peleona
    Sin duda, la traducción no es de las mejores que se hayan hecho. El título de "Un ninja en Beverly Hills" es mucho más acertado.

    6 - Bad Boys
    [​IMG]
    Dos policías rebeldes
    Aunque la película trata de dos policías rebeldes, esta no es una muy buena traducción. "Chicos malos" es lo correcto y no suena mal.

    7 - Kevin of the North
    [​IMG]
    Esquía como puedas
    El film trata sobre un vendedor que hereda una fortuna y viaja a Alaska en busca de aventura. La traducción literal sería "Kevin del Norte".

    8 - Sleepless In Seattle
    [​IMG]
    Algo Para Recordar
    Una joven periodista viaja a Seattle para conocer al hombre que la hizo dudar acerca de su matrimonio. La traducción más cercana sería "En Seattle sin dormir".

    9 - Family plan
    [​IMG]
    Acampa como puedas
    Comedia acerca de un grupo de huérfanos, su benefactor y un ambicioso promotor inmobiliario. La traducción literal es "Plan familiar".

    10 - The naked Gun
    [​IMG]
    Agárralo como puedas
    Película de comedia con Leslie Nielsen como protagonista. Parece que los traductores buscan ahorrar trabajo y simplemente le agregan al título un "... como puedas".
     
    A Ghinostradamus le gustó este mensaje.


  2. Freakshow

    Freakshow Miembro diamante

    Registro:
    5 Mar 2012
    Mensajes:
    22,327
    Likes:
    17,154
    Temas:
    23
    y "a todo gas"?
     
  3. olvi21

    olvi21 Miembro de bronce

    Registro:
    21 Ago 2017
    Mensajes:
    1,492
    Likes:
    1,036
    Temas:
    16
    Es como de lo Green Mile:
    España: la Milla Verde
    Lationamerica: Milagros Inesperados
    [​IMG]
     
    A Barrio Barrunto, Ghinostradamus, Björk y otras 2 personas les gustó este mensaje.
  4. Maldesalud

    Maldesalud Suspendido

    Registro:
    28 Jul 2019
    Mensajes:
    1,023
    Likes:
    1,000
    Temas:
    3
    Estuvo mejor en latinoamerica lo de "El eterno resplandor..." que "Olvídate de mí" pues suena demasiado simplona.
     
    A Weberto le gustó este mensaje.
  5. Daniell1210

    Daniell1210 Miembro de bronce

    Registro:
    4 Mar 2016
    Mensajes:
    2,367
    Likes:
    2,406
    Temas:
    42
    Olvidaron Ice Princess que allá le pusieron Soñando Soñando, Triunfe Patinando (no es broma).

    Aunque Latinoamérica no se salva con las malas traducciones (Pulp Fiction = Tiempos Violentos, 28 Days Later = Exterminio, The Nightmare Before Christmas = El Extraño Mundo de Jack), la mayoría no suenan raras... salvo excepciones como Home Alone = Mi Pobre Angelito.
     
    A Antoni Llorens y Ghinostradamus les gustó este mensaje.
  6. VITARTE

    VITARTE Suspendido

    Registro:
    10 Set 2012
    Mensajes:
    7,930
    Likes:
    5,486
    Temas:
    22
    Tremenda película...Kate Winslet hizo un excelente papel y estaba rica por demás...
     
    A GirlAtomicBomb le gustó este mensaje.
  7. ElCapiBeefheart

    ElCapiBeefheart Miembro de oro

    Registro:
    6 Feb 2019
    Mensajes:
    5,769
    Likes:
    3,324
    Temas:
    44
    En videojuegos estaría "Don Pepe y sus Globos"
     
    A SilentWind le gustó este mensaje.
  8. reflexiones

    reflexiones Miembro diamante

    Registro:
    16 Feb 2017
    Mensajes:
    24,842
    Likes:
    13,522
    Temas:
    1,787
    "The pacifier" que en Latinoamérica fue traducido como "Una niñera prueba de balas" , en España lo tradujeron como "Un canguro superduro" (canguro es niñera en ese país)
     
  9. Walküre

    Walküre Miembro diamante

    Registro:
    5 Feb 2012
    Mensajes:
    13,536
    Likes:
    16,075
    Temas:
    734
    Ademad el titulo en españa manda alto spoiler.
     
  10. jack1994

    jack1994 Miembro maestro

    Registro:
    13 Feb 2018
    Mensajes:
    669
    Likes:
    373
    Temas:
    26
    Nunca me había percatado jaja
    Pero es mejor milagros inesperados... La cae muy bien además XD
     
    A olvi21 le gustó este mensaje.
  11. Leoncio Almeida

    Leoncio Almeida Miembro diamante

    Registro:
    8 Abr 2016
    Mensajes:
    10,044
    Likes:
    27,285
    Temas:
    161
    A todo le ponen "como puedas" :cafe:
     
    A JESuSlN, BaronRojObus, ElCapiBeefheart y 1 otra persona les gustó este mensaje.
  12. Björk

    Björk Miembro de plata

    Registro:
    21 Ene 2019
    Mensajes:
    2,578
    Likes:
    3,345
    Temas:
    31
    Y esa manía de poner "como puedas" a las películas O.o
    Faltó "a todo gas"
    La salchicha peleona parece fake
     
    A Rod_The_Crazy y olvi21 les gustó este mensaje.
  13. arfurito

    arfurito Miembro maestro

    Registro:
    27 Ene 2009
    Mensajes:
    638
    Likes:
    130
    Temas:
    6
    Es como cuando recuerdan a Lobezno, pero no a Guepardo. :cafe:
     
  14. Weberto

    Weberto Suspendido

    Registro:
    14 Ago 2019
    Mensajes:
    1,764
    Likes:
    1,254
    Temas:
    6
    "My big fat greek wedding", que obviamente significa "Lo que todas sueñan" (título con el que se estrenó en Latinoamérica) :cafe:
     
  15. evil morty

    evil morty Miembro de oro

    Registro:
    5 Oct 2018
    Mensajes:
    5,146
    Likes:
    6,339
    Temas:
    33
    No soy tan crítico de la traducción española, en Latinoamérica se han mandado tremendos errores tambn, mi pobre angelito, aguja dinámico, guepardo,guason, etc..
     
    A ejav97 le gustó este mensaje.
  16. melvin123

    melvin123 Miembro de bronce

    Registro:
    21 May 2019
    Mensajes:
    1,929
    Likes:
    2,202
    Temas:
    224
    [​IMG]

    "Los magníficos" Latinoamérica, /brigada A en españa
     
    A ejav97 y olvi21 les gustó este mensaje.
  17. ejav97

    ejav97 Miembro de oro

    Registro:
    30 Nov 2017
    Mensajes:
    5,236
    Likes:
    3,504
    Temas:
    227
    En México hay muchos ejemplos de título mal traducidos...

    Mi Pobre Angelito (Home Alone)
    La Novicia Rebelde (The Sound of Music)
    El Silencio de los Inocentes (Silence of the Lambs)
    Adorable Criatura (Problem Child)
    Locademia de Policía (Police Academy)
    Una niñera a prueba de balas (The Pacifier)
    Los chicos del barrio (KND)
    Y... ¿Dónde está el piloto? (Airplane!)
    Mi Villano Favorito (Despicable me)
    Intensa Mente (Inside Out)
    Supercool (Superbad)
    Y muchos ejemplos más...
     
    A Antoni Llorens le gustó este mensaje.
  18. ElCartelLima

    ElCartelLima Miembro diamante

    Registro:
    10 Ago 2013
    Mensajes:
    18,813
    Likes:
    41,203
    Temas:
    42
    Titulos graciosos, sobre todo a la traduccion Latinoamericana.
     
    A Xfinity, Mirage2000, Arcteryx y 1 otra persona les gustó este mensaje.
  19. Ryudo

    Ryudo Miembro diamante

    Registro:
    30 Jul 2009
    Mensajes:
    14,670
    Likes:
    4,003
    Temas:
    9
    estaban obsesionados con " como puedas"
     
    A Weberto le gustó este mensaje.
  20. BaronRojObus

    BaronRojObus Miembro de oro

    Registro:
    9 Mar 2008
    Mensajes:
    7,532
    Likes:
    9,852
    Temas:
    102
    ¿Menos acertados?, si quedó bien para Latinoamérica

    Es que por la apariencia, Guepardo queda mejor que Lobezno